AMB045 Chinese - English Translation for Business Communication


To view more information for this unit, select Unit Outline from the list below. Please note the teaching period for which the Unit Outline is relevant.


Unit Outline: Semester 1 2024, Gardens Point, Internal

Unit code:AMB045
Credit points:12
Coordinators:Ingrid Wang | y.wang@qut.edu.au
Jasmine Bai | l1.bai@qut.edu.au
Disclaimer - Offer of some units is subject to viability, and information in these Unit Outlines is subject to change prior to commencement of the teaching period.

Overview

This language unit is suitable for students with native or near-native competencies in both Chinese and English and who have an interest or need to work with business-related documents and high-level written communications in both languages. The unit teaches basic translation theories and helps students to develop their skills through a large amount of varied translation practice using real world materials including general business correspondence and sample texts in areas of advertising and marketing. In addition to the translation practice, students are introduced to business Chinese and English, which will help them to improve their skills in writing business documents. The knowledge and skills gained through this unit will provide a competitive edge for students who aspire to work in international business and trade companies requiring people with skills in translating business documents between Chinese and English. Admission may require an interview.

Learning Outcomes

On successful completion of this unit you will be able to:

  1. Demonstrate knowledge and understanding about the similarities and differences between Chinese and English languages as related to translation of business texts.
  2. Demonstrate an understanding of the features of the English and Chinese languages that are typically used in business contexts.
  3. Apply strategies and skills in writing formal (business) correspondence and in translating texts on a range of business topics between Chinese and English.
  4. Apply collaborative skills to complete good quality team translation tasks and projects.
  5. Demonstrate sensitivity to the cultural differences and appropriateness in translating the business texts between Chinese and English.

Content

The major contents to be covered in this unit include a brief introduction of translation strategies and translation methods, analysis of translation pieces, study of English and Chinese language usage and of writing formats for business texts, and completing written and translation exercises in the areas of business letters/emails, advertising and marketing.

 

QUT Business Capabilities (Undergraduate)

The content and assessment in this unit are aligned to a selection of the following set of QUT Business Capabilities, also known as Assurance of Learning Goals (AoLs). Developing these capabilities will assist you to meet the desired graduate outcomes set at QUT and equip you with the knowledge and skills to succeed in your chosen career.

Knowledge and Technological Skills (KS)
1.1 Demonstrate and apply integrated discipline (including technical) knowledge across the broad field of business with depth in one or more core business disciplines.
1.2 Apply technical and technological skills appropriate and effective for real world business purposes and contexts.

Higher Order Thinking (HO)
2.1 Investigate real world business issues and situations through the effective analysis, evaluation and synthesis of theory and practice.
2.2 Exercise independent judgement and initiative in adapting and applying knowledge and skills for effective planning, problem solving and decision making in diverse contexts.

Professional Communication (PC)
3.1 Use information literacy skills, and communicate effectively and professionally in written forms and using media appropriate for diverse purposes and contexts.
3.2 Use information literacy skills, and communicate effectively and professionally in oral forms, appropriate for diverse purposes and contexts.

Teamwork and Self (TS)
4.1 Exercise self-reflection, responsibility and accountability in relation to own learning and professional practice.
4.2 Apply teamwork knowledge and skills for effective collaboration across diverse purposes and contexts.

Social, Ethical and Global Understanding (SE)
5.1 Demonstrate and apply knowledge of ethical and legal principles and practices in analysing and responding to business issues.
5.2 Demonstrate and apply knowledge of socially responsible behaviour in analysing and addressing business issues in national and international business contexts.

Learning Approaches

This unit consists of lectures and tutorials. The lectures focus on introducing translation skills, translation strategies, the analysis of the differences between Chinese and English language usages and writing formats for business texts. The tutorials focus on providing students with feedback and help towards their translation practice.

Feedback on Learning and Assessment

Students will receive feedback in various forms throughout the semester, which may include:

Informal: worked examples, such as verbal feedback in class, personal consultation
Formal: in writing, such as checklists (e.g. criteria sheets), written commentary
Direct: to individual students, either in written form or in consultation
Indirect: to whole class

Assessment

Overview

Students may be required to attend campus or an assessment centre for the purposes of assessment, regardless of the attendance mode for the unit.

Unit Grading Scheme

7- point scale

Assessment Tasks

Assessment: Examination (invigilated)

Written translation examination: business texts translation, multiple choice questions, and proof-reading of translated texts.

Formative or Summative: Formative and Summative.

Business Capabilities (AoL goals): KS (1.1), HO (2.1)

Weight: 25
Length: 1 hour 20 minutes
Individual/Group: Individual
Due (indicative): Week 5
Related Unit learning outcomes: 1, 2, 3, 5

Assessment: Team Project

Translation Assignment: Passage translation in the covered areas. The assignment is composed of two parts: One part is translation of an English passage into Chinese, and the other part is translation of a Chinese passage into English. 

Formative or Summative: Formative and Summative.

Business Capabilities (AoL goals): KS (1.1), HO (2.1), TS (4.2)

This assignment is eligible for the 48-hour late submission period and assignment extensions.

Weight: 25
Length: 500 words
Individual/Group: Group
Due (indicative): Week 9
Related Unit learning outcomes: 1, 2, 3, 4, 5

Assessment: Examination (invigilated)

Written translation examination: business texts translation, multiple choice questions, proof-reading of translated texts, and business letter/email writing.

Formative or Summative: Summative

Business Capabilities (AoL goals): KS (1.1), HO (2.1), PC (3.1)

Weight: 50
Individual/Group: Individual
Due (indicative): Central Examination Period
Central exam duration: 2:10 - No perusal
Related Unit learning outcomes: 1, 2, 3, 5

Academic Integrity

Students are expected to engage in learning and assessment at QUT with honesty, transparency and fairness. Maintaining academic integrity means upholding these principles and demonstrating valuable professional capabilities based on ethical foundations.

Failure to maintain academic integrity can take many forms. It includes cheating in examinations, plagiarism, self-plagiarism, collusion, and submitting an assessment item completed by another person (e.g. contract cheating). It can also include providing your assessment to another entity, such as to a person or website.

You are encouraged to make use of QUT’s learning support services, resources and tools to assure the academic integrity of your assessment. This includes the use of text matching software that may be available to assist with self-assessing your academic integrity as part of the assessment submission process.

Further details of QUT’s approach to academic integrity are outlined in the Academic integrity policy and the Student Code of Conduct. Breaching QUT’s Academic integrity policy is regarded as student misconduct and can lead to the imposition of penalties ranging from a grade reduction to exclusion from QUT.

Resources

Resource Materials

Prescribed text(s)

Lecture notes and translation practice sheets. Students are expected to print them out for lecture and tutorial sessions. No textbook is required.

Risk Assessment Statement

There are no out-of-the-ordinary risks associated with lectures or tutorials in this unit. You should, however, familiarise yourself with evacuation procedures operating in the buildings in which you attend classes and take the time to view the Emergency video.